毛茛之舞(party ranucula,パーティーラナンキュラ)——(日本,切花,黄、粉复色)
毛茛之舞(party ranucula,パーティーラナンキュラ)——(日本,切花,黄、粉复色)日文名称:パーティーラナンキュラ也叫做パーティ・ラナンキュラ
英文名称:Party Ranucula
培育:日本山口县下关市,藤野
类别:切花
现代花环花型,复色,黄色、粉色条纹。
yesleng注:国内曾有人管它叫做“狂欢派对”,这个中文名称是错误的。详细说明参见:毛茛系列月季——可以叫做“派对”系列吗?
这个只能口水··· 不过还是叫惯了狂欢派对 漂亮 本帖最后由 不知街约 于 2013-1-9 02:20 编辑
パーティ 是party 的意思 キュラ的本意是Vascular Vascular的本意是充满血丝 正如这款品种的花瓣 做为形容词的意思为使人振奋的 充满活力的 所以狂欢派对 没叫错
还有这款品种不是日本的 日本糟糕的英文只会用罗马音拼 所以 我相信 很多品种 你都翻译不出 或者字面很怪,另外说一下很多日本品种在上市之前的名字和之后不一样。还有许多品种都是国外的品种,日本避免版权,因此改名。还有一些品种涉及到版权,例如教父 和玛丽亚塔内也为同一个品种,因为涉及到一些商业版区,重新命名推出,皇宫和王子也是。很多品种叫法不一样,但是花没区别。
关于这个“毛茛”的来历,我已经专门有过一贴的解释。我想在这里不必再做过多的重复。在日文中,这组品种,有一个确定的系列名称,叫做“ラナンキュラ・シリーズ” (Ranucula Series)。也就是中文的“毛茛系列”“ラナンキュラ”作为外来语“Ranucula”的日文读音拼写,单独抽出其中一组“キュラ”是不恰当的。如果我们按照音译把Ranucula翻译成中文“安娜克拉”,那其中任何一个汉字都没有意义。就像“奥巴马”不姓“奥”,“里根”不姓“里”一样。
我感觉 花是更合适毛莨的样子,不过,从信达雅上来说, 派对更好听 呵呵我叫她派对花毛莨 笨女人 发表于 2013-1-10 14:27 static/image/common/back.gif
呵呵我叫她派对花毛莨
“派对花毛茛”这个名字是可取的,也很尊重原文意思 喜欢
这个好看 哈 我先以为这个是法国品种,原来还是日月啊 看明白了很多。 我是条纹控可是不知道为什么 对这款一直爱不起来 :lol特色。。。。