|
3#
楼主 |
发表于 2013-1-14 20:38:40
|
只看该作者
本帖最后由 iaalalyt 于 2013-1-14 20:47 编辑
# y/ S; |, }: r' `0 ^( E! a" \* o* A7 W1 S: _ ^
国酒茅台---首先五粮液就不承认。
1 b9 f- a: g) T- W& g; z. O$ P拿水饺来说一下吧,无论是那个店或品牌的产品,在国外,统称中国水饺应该没有什么问题。就说茅台,在国外,也可以简单地说是中国白酒,如果要详细一点的话,就可以说是中国白酒---茅台。
8 ~1 M7 s: R* l9 S我的意思是,拉杜丽也好,拉杜蕾也好,都不太好听。与其如此,不如换个还能让人接受并有美感的名称。
4 n7 ^3 W+ L0 _$ M7 J换个思路再想一下,可以把此花译为法国甜点---拉杜蕾,那么,简称其为法国甜点,或许也是可行的。+ u6 H9 i# D8 w+ [, J! l, j0 \0 q
当然,我也认为拉杜丽是最直接最没有歧义的翻译。- n$ Z0 o' X5 T0 L; r/ y% C
) |7 M+ U6 n" p9 T- N' R d+ i
|
|