|
|
关于“不眠之夜德茅根”
* V& P1 g3 s1 a; s3 e4 d) g# |. A8 r 我曾戏称这个名字为“不眠之夜跑茅坑”!
( Z2 A9 D# p- b$ f; \/ r* u$ o 这是最初很多人对“伯爵夫人冯哈登伯格(Astrid Gräfin von Hardenberg)”这个美丽的深紫色月季品种的称呼,至今依然有很多人把它叫做“不眠之夜”。这个1997年诞生于德国的品种,育种家 Hans Jürgen Evers 先生怎么也不可能知道,在中国会有这么一个龌龊古怪的名字。5 J& ]$ i/ z {
现在我把这个品种的所有外文名字罗列在这里:
1 _5 i; u" c( a& K8 h( ^1、 Astrid Gräfin von Hardenberg
1 s/ ~- X7 c; q2、 Nuit de Chine ®' W8 c" b2 R- x! P* L
3、RT 97-150 Y: s+ i& n9 f; v; _7 `7 w1 y
4、 "TAN97150"
5 y1 X }2 H( h7 W5、Black Caviar) a+ n3 p( O+ C8 I
3、4显然是育种家的商品编号,这是很多国外育种者的一种习惯性编码。
/ `# \; Y4 }. \. e8 O4 g “ Astrid Gräfin von Hardenberg”中文译名为“阿斯特丽德•葛拉芬•冯•哈登伯格”, 1925年5月5日在德国波茨坦出生。在维基百科中有关于她的介绍,其中清楚的记载着以她的名字命名的这个品种(In 2001, the "Rosen Tantau" [Rosarium] named a rose cultivar in her honor. It received the gold medal at the International Rose Competition inRome, 2002)”
0 w f: ^3 b: Q" Q, A! w a$ b “ Nuit de Chine”为法语,意思为“中国之夜”,据维基百科相关介绍,这是一首歌曲(Nuits de Chine (chanson) Pour les articles homonymes, voir Nuit de Chine.Nuits de Chine est une chanson, paroles de Ernest Dumont, musique de Ferdinand-Louis Bénech (du duo Bénech et Dumont), publiée en 1922 aux éditions Bénech (cotage 312))1 m8 p' k. o4 _" B0 F4 Q
“Black Caviar”为英文,含义是“黑鱼子酱”,很显然,这是根据月季颜色特征命名的。- i5 Z5 A" H7 V0 m# j! {
该品种在国外的推出时间与名称如下:
, S9 d* X; E' _' C& |! ~# o" A& w6 z 2001年Rosen-Tantau/Tantau Roses在德国以名称'Astrid Gräfin von Hardenberg'推出 4 j7 P) k f: i9 \- N1 \: E
2012年Knight's Roses 在澳大利亚以名称Black Caviar'推出。
1 B! N4 K( x" N$ A 起初我很难理解为什么这个品种的引进者要用“不眠之夜德茅根”这个中文名字,我把“Nuit de Chine”按照德文在谷歌上翻译得到以下的结果:! u3 i3 A S! m$ d
& A" t& _2 N+ K( L
换行翻译又得到另外一个结果:
' `. O* w0 D1 K4 }1 t; s9 ~6 Z! U
终于我明白了翻译者的这种“计算机合成”的名称来历手法的拙劣!就这样,一个简单的又美丽的法文“Nuit de Chine(中国之夜)”被扭曲成了“不眠之夜德茅根”% F- T2 `& B: w
我再次提请大家可以以三种简单的中文称呼这个美丽的品种。6 j- G1 J* k% K) \9 d7 w# C, R, y4 o2 p
“哈登伯格”
. \. w+ P$ v: N6 s" o) ]4 C" L# G “中国之夜”) d: @1 z: n# a# U7 @
“黑鱼子酱”+ v3 r u( e4 o, I
# [4 V) M8 k; i. O* x: Z
再此,我要再一次高声呐喊:一个美丽的月季品种的命名是育种家经过深思熟虑的结果,我们没有权利去随意践踏它!
$ w3 M9 w- W' ]
/ e6 x5 V% A7 U! T4 ]+ G. v |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入花友
x
|