中国月季网社区

 找回密码
 加入花友

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 20140|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

关于“不眠之夜德茅根”

   关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-7-26 12:26:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
关于“不眠之夜德茅根”* d; \( V% z1 C) q2 j
        我曾戏称这个名字为“不眠之夜跑茅坑”!: W% v: n" [, s7 U  v
        这是最初很多人对“伯爵夫人冯哈登伯格(Astrid Gräfin von Hardenberg)”这个美丽的深紫色月季品种的称呼,至今依然有很多人把它叫做“不眠之夜”。这个1997年诞生于德国的品种,育种家 Hans Jürgen Evers 先生怎么也不可能知道,在中国会有这么一个龌龊古怪的名字。. u$ N1 o% _) ?- j7 z) V
        现在我把这个品种的所有外文名字罗列在这里:0 R* W' X! s9 B/ y/ `  T
1、 Astrid Gräfin von Hardenberg
3 U( l& U: X8 ^2 T, t$ S2、 Nuit de Chine ®
/ T0 n+ u, v, }  u- y+ F$ S3、RT 97-150
$ ~4 e2 |- K9 ?9 ]& y4、 "TAN97150"5 |. ]9 ~) ]5 m4 ]
5、Black Caviar
3 }4 B# ^7 @# f1 c7 M7 ?
        3、4显然是育种家的商品编号,这是很多国外育种者的一种习惯性编码。 1 F2 i1 M6 h. Z7 m% ~) f
       “ Astrid Gräfin von Hardenberg”中文译名为“阿斯特丽德•葛拉芬•冯•哈登伯格”, 1925年5月5日在德国波茨坦出生。在维基百科中有关于她的介绍,其中清楚的记载着以她的名字命名的这个品种(In 2001, the "Rosen Tantau" [Rosarium] named a rose cultivar in her honor. It received the gold medal at the International Rose Competition inRome, 2002)”
; _# P4 V0 l$ H- F        “ Nuit de Chine”为法语,意思为“中国之夜”,据维基百科相关介绍,这是一首歌曲(Nuits de Chine (chanson)  Pour les articles homonymes, voir Nuit de Chine.Nuits de Chine est une chanson, paroles de Ernest Dumont, musique de Ferdinand-Louis Bénech (du duo Bénech et Dumont), publiée en 1922 aux éditions Bénech (cotage 312))% M9 U  a- F0 i( s* G" {
        “Black Caviar”为英文,含义是“黑鱼子酱”,很显然,这是根据月季颜色特征命名的。
! ^$ j/ R; z: F/ ~        该品种在国外的推出时间与名称如下:! ]: e9 J( n% X  l1 \$ b( `, T
        2001年Rosen-Tantau/Tantau Roses在德国以名称'Astrid Gräfin von Hardenberg'推出 ) I3 A4 H* ]; ]9 b
        2012年Knight's Roses 在澳大利亚以名称Black Caviar'推出。
! L7 A8 y9 k1 J8 r, X        起初我很难理解为什么这个品种的引进者要用“不眠之夜德茅根”这个中文名字,我把“Nuit de Chine”按照德文在谷歌上翻译得到以下的结果:
" j  I0 N8 R9 m- N' f7 L
* y+ j: V+ y- d; E; {0 b7 q        换行翻译又得到另外一个结果:6 B; R2 C9 f# g

$ w5 ?, A$ B1 c9 M% E0 T  |        终于我明白了翻译者的这种“计算机合成”的名称来历手法的拙劣!就这样,一个简单的又美丽的法文“Nuit de Chine(中国之夜)”被扭曲成了“不眠之夜德茅根”% j& d; X! m) n; f: z$ b7 Q1 @
        我再次提请大家可以以三种简单的中文称呼这个美丽的品种。
/ c. A3 _4 E0 t: i4 y" O4 J              “哈登伯格”
' e9 y0 w8 ~( t  n. y. Z; v1 U            “中国之夜”: `# C1 f. o% |: Z3 a% n, X
            “黑鱼子酱”
  T6 F' x8 H( T, t
/ W4 V8 R( N6 [$ N3 n# v3 j
再此,我要再一次高声呐喊:一个美丽的月季品种的命名是育种家经过深思熟虑的结果,我们没有权利去随意践踏它!7 V$ E/ d7 Z" j3 ]& ]3 |# F/ G' @

' B: _5 U8 a; G9 s- P

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入花友

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏1 分享淘帖 顶 踩
2#
发表于 2013-7-26 12:42:45 | 只看该作者
一个美丽的月季品种的命名是育种家经过深思熟虑的结果,而一个中文名称翻译也必是经过整理者严谨的、科学的推敲,并搜寻大量有关育种家命名的依据,尽量做到贴近育种家原意而得出的结果。
0 B( y7 Q1 c& Z! f/ n$ G3 f. ^; g . a5 }  R' p  F; I
请尊重这一切辛勤劳动!& }, M9 |3 a* H; m& S7 {  A5 m$ e9 X

点评

中国之夜也不算好听 又不是中国人育种的或者跟中国有什么联系  发表于 2014-1-27 18:04
是啊!!!!!!  发表于 2013-10-7 15:58
一直都觉得这个译名好奇怪,当时一看到它就想起了哈登伯格夫人  发表于 2013-8-2 21:32
3#
发表于 2013-7-26 14:27:25 | 只看该作者
不眠之夜德茅根,好扭曲的翻译……2 z; W/ R$ L, E/ z! o3 e% N0 {

+ q, v' O! ^( \) v, K% ]
4#
发表于 2013-7-26 14:29:16 | 只看该作者
应该尊重这一切辛勤劳动。" |" V- n  K- w7 B

7 a7 X8 n) L4 y* s8 m
5#
发表于 2013-7-26 17:04:22 | 只看该作者
引进者不负责7 b& c$ {- I- u- l

) _" E: H  Z3 J
6#
发表于 2013-7-29 13:15:01 | 只看该作者
支持叫中国之夜,,老师辛苦了,找了这么多的资料。% X+ I5 w* }* O' r4 k
6 L; X6 a& Q+ S) @% r! D' X6 c
7#
发表于 2013-7-29 15:15:15 | 只看该作者
很多名字翻译得听起来都是怪怪的) w6 M! C1 U! y6 Y

$ A' p1 P1 I) g. x& m! I
8#
发表于 2013-7-30 22:28:38 | 只看该作者
支持正确规范的名字.不要谁引进就胡编乱造的给出名字.
0 V2 e/ v7 O( L2 W, a# F$ X, r  o3 I" t
头像被屏蔽
9#
发表于 2013-8-1 16:47:04 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
10#
发表于 2013-8-5 22:36:14 | 只看该作者
译文要信雅达1 b9 V) T& h3 t% l4 ^: G
! T8 {: u& f3 _
11#
发表于 2013-8-24 07:55:49 | 只看该作者
虽然有颜色的原因,但实际上澳洲是以赛马的名字命名的~~~~一匹神勇无敌,自从服役以来没有输过的赛马~1 ]5 G8 K: t. L3 F8 ~# ~! j$ o

& k, C, ?: W. k' r4 J
12#
发表于 2013-9-18 11:54:24 | 只看该作者
怎么会有翻译成茅根的呢···
3 u& ^+ N& N3 U+ z
- n: p. y8 D- x) t2 h
13#
发表于 2013-9-20 12:07:28 | 只看该作者
= =下次有看不懂名字的月季看上去像法语意大利语和西班牙语的@我吧,刚好我懂这些能提供点翻译上的帮助。实在看不下去一些人乱编名字!!尤其是一些别有用心的人拿着明明很好翻译的名字乱编编成一些高端大气上档次的名字让人家查询不到相关的一点品种背景,甚至拿着一些老品种做文章。
. P7 X% M/ e0 T6 a$ S
7 ~7 Q  L3 e0 P8 X$ f4 [, q
14#
发表于 2013-9-20 13:04:15 | 只看该作者
本帖最后由 hwc12300 于 2013-9-20 13:11 编辑 # t2 Z2 N) a. ^8 @+ o) J5 ?. i

# a, L/ Y4 q% l/ W# c! c& B最著名的的应该是那个“康帕什么舞裙”了,那个原名明明就是“钟”的意思,翻译成舞裙的确挺符合那个花的样貌,但是有康帕内拉这舞么?况且这还是一意大利一著名男作家的名字!男的!!而且这词准确翻译是冈巴内拉或者冈巴内亚,再怎么翻译也要尊重下育出者吧?!
. V$ ]1 t; l) x1 t还有Robe a la francaise,什么法国连衣裙,谁取得啊?!虽然Robe有连衣裙的意思,这个Robe在这里是个动词!没看到这里有个介词a么?虽然翻译过来“打扮法国女人、给法国女人穿衣”很奇怪,但是也要遵从名字的基本定向吧?我们没交版权费就繁殖别人的知识产权够不厚道了,起码也要尊重下人家的名字好不?

点评

csq
支持、支持、支持。。。。  发表于 2014-7-3 20:28
支持、支持、支持。。。。  发表于 2013-10-7 16:01
15#
发表于 2013-10-14 20:36:16 来自手机 | 只看该作者
对,钟还是一首有名的练习曲,李斯特改编自帕格尼尼
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入花友

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国月季网(中国花卉邮购网) ( 皖ICP备11000863号 )

GMT+8, 2025-10-11 04:48 , Processed in 0.136107 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表