|
关于“不眠之夜德茅根”* d; \( V% z1 C) q2 j
我曾戏称这个名字为“不眠之夜跑茅坑”!: W% v: n" [, s7 U v
这是最初很多人对“伯爵夫人冯哈登伯格(Astrid Gräfin von Hardenberg)”这个美丽的深紫色月季品种的称呼,至今依然有很多人把它叫做“不眠之夜”。这个1997年诞生于德国的品种,育种家 Hans Jürgen Evers 先生怎么也不可能知道,在中国会有这么一个龌龊古怪的名字。. u$ N1 o% _) ?- j7 z) V
现在我把这个品种的所有外文名字罗列在这里:0 R* W' X! s9 B/ y/ ` T
1、 Astrid Gräfin von Hardenberg
3 U( l& U: X8 ^2 T, t$ S2、 Nuit de Chine ®
/ T0 n+ u, v, } u- y+ F$ S3、RT 97-150
$ ~4 e2 |- K9 ?9 ]& y4、 "TAN97150"5 |. ]9 ~) ]5 m4 ]
5、Black Caviar3 }4 B# ^7 @# f1 c7 M7 ?
3、4显然是育种家的商品编号,这是很多国外育种者的一种习惯性编码。 1 F2 i1 M6 h. Z7 m% ~) f
“ Astrid Gräfin von Hardenberg”中文译名为“阿斯特丽德•葛拉芬•冯•哈登伯格”, 1925年5月5日在德国波茨坦出生。在维基百科中有关于她的介绍,其中清楚的记载着以她的名字命名的这个品种(In 2001, the "Rosen Tantau" [Rosarium] named a rose cultivar in her honor. It received the gold medal at the International Rose Competition inRome, 2002)”
; _# P4 V0 l$ H- F “ Nuit de Chine”为法语,意思为“中国之夜”,据维基百科相关介绍,这是一首歌曲(Nuits de Chine (chanson) Pour les articles homonymes, voir Nuit de Chine.Nuits de Chine est une chanson, paroles de Ernest Dumont, musique de Ferdinand-Louis Bénech (du duo Bénech et Dumont), publiée en 1922 aux éditions Bénech (cotage 312))% M9 U a- F0 i( s* G" {
“Black Caviar”为英文,含义是“黑鱼子酱”,很显然,这是根据月季颜色特征命名的。
! ^$ j/ R; z: F/ ~ 该品种在国外的推出时间与名称如下:! ]: e9 J( n% X l1 \$ b( `, T
2001年Rosen-Tantau/Tantau Roses在德国以名称'Astrid Gräfin von Hardenberg'推出 ) I3 A4 H* ]; ]9 b
2012年Knight's Roses 在澳大利亚以名称Black Caviar'推出。
! L7 A8 y9 k1 J8 r, X 起初我很难理解为什么这个品种的引进者要用“不眠之夜德茅根”这个中文名字,我把“Nuit de Chine”按照德文在谷歌上翻译得到以下的结果:
" j I0 N8 R9 m- N' f7 L
* y+ j: V+ y- d; E; {0 b7 q 换行翻译又得到另外一个结果:6 B; R2 C9 f# g
$ w5 ?, A$ B1 c9 M% E0 T | 终于我明白了翻译者的这种“计算机合成”的名称来历手法的拙劣!就这样,一个简单的又美丽的法文“Nuit de Chine(中国之夜)”被扭曲成了“不眠之夜德茅根”% j& d; X! m) n; f: z$ b7 Q1 @
我再次提请大家可以以三种简单的中文称呼这个美丽的品种。
/ c. A3 _4 E0 t: i4 y" O4 J “哈登伯格”
' e9 y0 w8 ~( t n. y. Z; v1 U “中国之夜”: `# C1 f. o% |: Z3 a% n, X
“黑鱼子酱” T6 F' x8 H( T, t
/ W4 V8 R( N6 [$ N3 n# v3 j
再此,我要再一次高声呐喊:一个美丽的月季品种的命名是育种家经过深思熟虑的结果,我们没有权利去随意践踏它!7 V$ E/ d7 Z" j3 ]& ]3 |# F/ G' @
' B: _5 U8 a; G9 s- P |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入花友
x
|