|
2003年 Patio Rose 日本) x# |* o( ^% ]/ f
小川宏(Ogawa Hiroshi) 生田緑地ばら苑には「パテル カポルヨン」と書かれた札があります。
/ J; T; f8 X! k0 t5 y B; p4 J1 |ネットで調べると「パテルカ・ポルヨン」や「パテルカポルヨン」と続けて書く人もいます。どれが正しいのか& I; `# d$ {5 J* X' ]+ R1 E
検証中ですが、いずれもバラの名前以外の情報が無い上、外国語表記を特定する事もできず5 K+ d: C: F! O8 t1 E' X$ W
難航しています。中国のサイト(↓のリンク)に"Patelca Polya"って書いてあるのを発見しました。
5 F" ]. J# q6 E0 y$ hしかし、検索しても情報無し、意味不明で何語かも判りません。ソースは何でしょうね?
" |" |9 L( K. N, a; n }"Polya"をポルヨンとは読まないように思います。ポリアンサ (Polyantha)の"Polya"だし、
; i- s# V7 n) T) A X, k/ x) e調べるとジョージ・ポリア(George Polya)もありました。 "Patelka Polya"とか"Patelca Polyan"とか、色々なバリエーションを試してみたものの、ヒントにすらなら( U# w4 d* b4 S8 x% {# B4 c+ ?1 `7 B
ないから、おそらく、本来は「パテル・カポルヨン」や「パテルカ・ポルヨン」とは読まない言葉なんだと思います。 盲点があるとすればフランス語だと決め付けている事ですが。あとは本人に聞くしかないでしょう。 0 F' e: p6 _# T# n; g
|