|
刚刚朋友发一个月季名称,叫做”海角锁眼玫瑰“,我一看这名字直觉汗颜,这个中文名字起的的确有学问!我找到它了的英文名字“The Cape Buttonhole Rose”,一看这个中文翻译就是“谷歌产品”:0 v0 E* i/ k9 D2 e6 m* F
cape英文的确有海角的意思,“Buttonhole”是“锁眼(扣眼)”,服装行业的锁眼机的英文就是“Buttonhole machine”。但是我想不会有谁会去把它叫做“海角锁眼玫瑰”,更是绝对不符合育种家命名的初衷。可遗憾的是,这个名字偏偏出现在我国的中文名称中。我想说的是,第一次传播这个名字的朋友的确太不负责任了!
5 {9 C5 T/ @' |1 m, p$ o9 W$ V其实这个品种有另外一个名字“荷马(Homère)——(法国,茶香月季,粉色,1858)”,是一款古老的茶香月季,我们很早就做过介绍。从花的形态来看,它是一款纽扣眼效果的月季品种,在月季花形态中,的确有很多被描述为“纽扣眼”或者“纽眼”,如果要合理翻译这个品种的话,我认为“The Cape Buttonhole Rose”应该译作“开普敦纽眼玫瑰”或“开普敦纽眼月季”,即便是译成“海角纽眼月季”也不为过。
" O5 b6 N& W; ^+ x% J* V在我们的网站已经介绍了近万个月季品种,我不敢说我们的翻译都能非常标准的表达育种家的含义,但起码有一点,每一个中文名字的出现都经过了认真的斟酌。在此我要再次高喊:“呼吁规范进口月季的中文译名 ”, i, x* l' Q. G0 Y& I
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入花友
x
|