|
夏洛特女郎(Lady of Shalott)5 v$ y. O7 n7 _5 [- G' H
* u0 g5 ~* z" |+ t! Q& M* B商用别名:AUSnyson( N; J. e6 q" Q7 ]+ G. d2 n
培育:2009英国,大卫奥斯汀(David Austin)。: F# m7 C; O6 |
类别:英国玫瑰[奥斯汀]。English Rose [David Austin].. a; ^! p. r; }7 q1 U/ d1 Q2 V
杏黄色,金黄色的背面。粉红色边缘。
8 ?7 e$ _# K% F( O8 J( O花香中度,苹果、丁香、茶香味。(41 +花瓣),球状。多季节重复开花。7 {( |+ D; Z4 ~. f" t8 T
习性:中等绿色的树叶。高度120厘米,宽度105厘米。
3 S& _1 [* R2 E这是一个有望成大卫奥斯汀最强大和坚强的玫瑰品种。具有很好的抗性,多季节内不寻常的连续盛开。它是有经验园丁的理想品种。
; u9 d, {1 Y F$ A; x7 g7 Y1 e 《夏洛特女郎Lady of Shalott》是丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892)的一首非常凄美的叙事诗。大卫奥斯汀以此命名它的月季,以纪念丁尼生诞辰200周年。# ^6 H5 Y6 d p5 P4 }! ~
诗的大意是:一位被女巫幽拘于小岛上的女郎,有一天忽然从魔镜中看见骑士兰斯洛特盔甲鲜明,英姿勃发,便不可救药地爱上了他。她决意不顾女巫的魔咒,冒死去往心爱的人身边。她身穿雪白的衣裙,登上小舟,把五色纷披的魔布挂在船边,又在船头刻上“夏洛特女郎”的标记,然后平躺在船底,顺流漂向兰斯洛特所在的城堡卡默洛特。就这样,她漂向爱情,漂向死亡,漂向永恒……
8 f. R) K0 u! R! U2 X关于这首诗,丁尼生曾解释说:“对某种东西的新生的爱,对自己被长久排斥于外的更广大世界的渴望,把她从阴翳的世界带向真实的世界。”
6 e. a& c5 H$ F' f% H$ O- O附:夏洛特女郎(THE LADY OF SHALOTT)第一部(PART I)7 g, T, `8 X, v2 s/ v
在那河两岸,有大片On either side the river lie$ o4 q [6 J$ ?) @& S1 m7 |
一眼望不到边的麦田,Long fields of barley and of rye,
+ i* v0 {* G8 @& `覆盖原野,远接长天;That clothe the wold and meet the sky;
8 K1 I( x8 z' W3 L, C; {有一条大路穿越田间,And thro' the field the road runs by
& D( `$ h9 D) n* j6 A% @! a$ W" ] 通向城堡卡默洛特。To many-tower'd Camelot;
, L3 r8 f; _3 ]: \+ m' }5 j路上的行人来来往往,And up and down the people go,2 I$ b8 C( y3 Q; Y1 J
看那睡莲在风中摇荡,Gazing where the lilies blow
- M, ~9 ~) G* [4 g环绕小岛的四面八方, Round an island there below,
' m A. T+ o+ J3 o$ h 那就是小岛夏洛特。 The island of Shalott. % ~4 x. j5 {: l/ c+ A8 v
柳树泛白,白杨在颤抖,Willows whiten, aspens quiver,
; {* q( ~7 l7 ^; n9 R' K2 T一阵阵微风是那样轻柔,Little breezes dusk and shiver
2 q4 V& P1 e* E/ u6 n将微暗的河水轻轻吹皱;Thro' the wave that runs for ever- i; ]+ ^# h& `: G$ X+ ?5 Y) X
岛旁的河水啊永流不休,By the island in the river
1 h; Y! U! V- r5 ~ ~. M h, w& k 流向城堡卡默洛特。Flowing down to Camelot.
9 ?' i9 H. m6 Y5 w四座灰色的塔楼和墙壁Four gray walls, and four gray towers,
7 N b% o* [, ^3 |! v! x8 N俯瞰着鲜花盛开的空地Overlook a space of flowers,,* `) g9 o! Y2 @' j
寂静的小岛是多么幽僻,And the silent isle imbowers
7 b5 t: g' d2 S- I: J4 x 住着个女郎夏洛特。The Lady of Shalott.7 p% l0 A6 C4 Y* o* @
在河边,柳树的浓荫下,By the margin, willow-veil'd7 M8 W- D2 v! }/ {
马拉着大船缓缓往前滑;Slide the heavy barges trail'd+ b% ]/ n8 P6 V+ P/ o U
轻盈的小舟有丝帆张挂,By slow horses; and unhail'd5 P6 }+ i2 Y. l- J
掠过这小岛却无人问话,The shallop flitteth silken-sail'd
, g1 i3 b1 y& P3 @" ]7 q# h2 o) |/ | 驶向城堡卡默洛特。Skimming down to Camelot:) V, R& A' K+ o
可有谁见过她挥一挥手?But who hath seen her wave her hand?
. {6 T: t$ G2 i0 T% {或曾看见她伫立在窗后?Or at the casement seen her stand?
9 B1 z$ e, u' y; v7 Q R% l, q她的名字可曾流传四周?Or is she known in all the land,
! L1 g: w5 S3 _. \( l 这个女郎啊夏洛特。The Lady of Shalott?0 y# m! _% `# L# D
只有晨起收割的农夫,Only reapers, reaping early( t% n2 m6 e' l. M n- ~# a- e
能在遍地麦芒的田衢In among the bearded barley,
) ? C6 u+ Y$ i8 \ Z" A听到一支欢快的歌曲Hear a song that echoes cheerly: q0 U$ W l# c1 m) ]% k
盘旋河上,不绝于缕,From the river winding clearly,
% o. t9 U: n* J& h. s8 v 飘向城堡卡默洛特。Down to tower'd Camelot:
, X7 r: H* w4 s# l0 T9 }2 t' \借着月光,疲倦的农夫A nd by the moon the reaper weary,
$ c2 S" Z8 [, f2 Y# {3 V" a4 r在风吹的高坡堆起麦束,Piling sheaves in uplands airy,
8 n. W3 C- X2 D( }" J U听着歌,他们低声告诉:Listening, whispers "'Tis the fairy
3 k4 c' A6 V" ^( b3 d( }) L “那是仙女夏洛特。”Lady of Shalott".
& g- b; m( o6 c
' ~! k' p, ~( [3 i |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入花友
x
|